2 de julio de 2015

Adelanto de la antología Hot Babes de Dante Tercero

Abstract:

Hot Babes es la antología bilingüe que reúne a las voces hispanoparlantes más potentes de la poesía joven actual. La mayoría de los autores que conforman esta antología nacieron entre 1985 y 1997 y sus poemas son como la ola que se recoge, se multiplica y arrecia antes de la agitación. Sus poemas son también el levantamiento del mar y la música de la neblina que aparece al final de todas las cosas. En esta antología hay poesía nueva, poesía del nuevo mundo, hay Alt Lit, Lat Lit, voluntades Queer e Intensitos pero sobre todo nuestro dúo preferido: musicalidad y belleza. Este volumen conforma la primera de tres partes y cada una de ellas será editada en intervalos de un año. Cada volumen, a su vez, contará con dos invitados especiales: un poeta joven anglosajón y un poeta adulto con trayectoria literaria significativa. Hot Babes es una producción de Ojo de Pez, editorial artesanal mexicana con sede en Tijuana. Hot Babes estará disponible en su versión impresa a finales del año 2015.

#hotbabes
#poesiajoven
#editorialojodepez


 PREVIEW NO.1



Pamela Rahn
Caracas, Venezuela, 1994.

Realizadora Cinematografía. Sus cuentos y poemas han sido publicados en distintos portales web, entre ellos Sacven, Sorbo de letras, Newspleen, revista.tn, errr-magazine, Editorial Malos Pasos, DigoPalabra.txt, Despolarizadas, Tenianveinteañosyestabanlocos y en los fanzines digitales PorqueTiemblan, Obituario #25 y Mala Digestión editado por Henar Bengale. Escribe artículos de cine, música y literatura para distantsounds. Perra romántica, poeta con el ferviente deseo de saber volar. Tiene un perro de 100 años, una biblioteca de 1000 libros y una ciudad que no ha nacido.


Llorar en el carro

Soy una niña melancólica
Me repito
Soy una niña triste
Me repito
Debo sufrir
En orden de vivir
Debo sufrir
Debo llorar sentada en el asiento trasero de mi carro
Mientras oigo una canción triste
y miro a través del vidrio ahumado 
árboles que se confunden con sombras
Debo llorar mientras abro el vidrio
Y el viento frío 
Me roza la cara 
Soy una niña melancólica
Debo tardarme en los baños por horas
Debo vestir siempre 
Ropa con significado
O aunque sea que lleve impreso 
el presentimiento de uno
Debo ser grande 
Debo leer libros 
Debo reposarlos 
Sobre mis medias negras
Debo oler sus páginas
Debo disfrutar su tinta
Soy una niña melancólica 
Me repito
Nadie me puede entender
Nadie me debe entender 
Nadie me entiende
Soy una lolita desajustada
Y melancólica
Debo arrodillarme
Debo guardar en mis rodillas 
marcas  
cicatrices 
sugerencias mediáticas
que indiquen mi falta de felicidad
debo ser triste 
Soy una niña melancólica
debo sentir 
“soledad en mi gloria”
debo gritar los versos de howl
debo sacar sus palabras de mis entrañas
como una especie de susurro contenido 
no debo verme presa en las barreras de mi generación
debo ser mucho más
debo ser el agua que cae lentamente
sobre mis pechos
debo ser la melancolía de una tina suicida 
debo arrojar granos de arroz a mi boca 
debo cerrarla de alguna forma 
debo ser respetuosa con el silencio
debo abrir mis piernas
debo tomar fotos polaroid 
de las venas de mis muslos
debo caminar desnuda bajo la playa soleada
debo viajar 
debo llenarme de tierra
debo hablar varios idiomas
debo encerrarme en hoteles baratos
debo leer en hoteles baratos
debo follar en hoteles baratos
debo comer
debo comer
debo alimentarme de los cuerpos.

***

Mourn in the car

I am a melancholic girl
I repeat to myself
I am a sad girl
I repeat to myself
I must suffer
In order to live
I must suffer
I must cry sitting in the back seat of my car
While I hear a sad song
and I look through the smoked glass
trees that blend with shadows
I must cry as I open the glass
And the cold wind
slash my face
I am a melancholic girl
I must last in bathrooms for hours
I must always dress
Clothing with a meaning
Or even that it have on printed
the presentiment of one
I must be great
I must read books
I must repose it
On my black stockings
I must smell their pages
I must enjoy their ink
I am a melancholic girl
I repeat to myself
No one can understand me
No one should understand me
No one understands me
I am a maladjusted lolita
And melancholic
I must kneel
I must house on my knees
marks
scars
media suggestions
that indicate my lack of happiness
I must be sad
I am a melancholic girl
I must feel
"loneliness in my glory"
I must shout the verses of howl
I must take out its words of my bowels
as a kind of content whisper
I must not see myself imprisoned in my generation barriers
I must be more
I must be the water falling slowly
on my breasts
I must be the melancholy of a suicide tub
I must throw grains of rice to my mouth
I must close it somehow
I must be respectful with the silence
I must open my legs
I must take polaroid photos
of the veins of my thighs
I must walk naked under the sunny beach
I must travel
I must fill myself of dirt
I must speak several languages
I must lock myself in cheap hotels
I must read on the cheap hotels
I must fuck on the cheap hotels
I must eat
I must eat
I must feed myself with the bodies.

* Traducción por Dante Tercero






 Kevin Castro
Lima, Perú, 1993.

Escribió Los tiempos jurásicos (C.A.C.A. Editores, Lima, 2013; LUMA foundation y 89plus, Zurich, 2014) y Norcorea (pronto a publicarse). Es editor de C.A.C.A. Editores y la revista Mutantres. Es @demoonkevin en Twitter.



HORSES

mi amor es era todavía es un caballo que corre por el campo
El Señor me dijo: ‘deja eso’
luego: ‘aprisiona tu amor en una botella de Coca-Cola’
‘Señor, si aprisiono mi amor en un recipiente entonces no podrá correr por el campo’
El Señor acarició mi cabeza
mi amor quiere escribir una canción de Pink Floyd
pero también corre por los prados que son propiedad de El Señor
libre relincha respira resoplando sus narices como ¡BOMB! ¡BOMB!
un viento que se mece por la noche
‘Kev, tú eres demasiado joven para entender’
‘Ok Señor’
El Señor abrió las cortinas
fuera sus prados verdes eran prados hermosos
y El Señor con un pestañeo desapareció los prados y vi
mi corazón se rompió
por primera vez
en la vida

***

HORSES

my love is was it is still a horse running down the field
The Lord said, 'quit that'
then: 'imprison your love in a bottle of Coca-Cola'
'Lord, if I imprisoned my love in a container then it will be not able to run through the field'
The Lord touched my head
my love wants to write a Pink Floyd song
but also it runs through the meadows that are property of The Lord
Free neighs breathe snorting their noses like BOMB! BOMB!
a wind that sways at night
'Kev, you're too young to understand'
'Ok Lord'
The Lord opened the curtains
outside his green meadows were beautiful meadows
and The Lord disappeared the meadows with a wink and I saw
my heart broke
for the first time
in life

* Traducción por Lili Amore






Daniela Rey Serrata
Veracruz, México, 1993.

Hipocampo y ajedrecista. Ha escrito los títulos: Espora de Venus, Singamia, TYRRHENIA, Wi-Fi, Viaje abisal y Caesar. Actualmente sus poderes radican en el tapas, la bioluminiscencia  y volverse toro.



WiFi absorción, humedad y enrojecimiento
Escurrir las mechas, ensalivados los labios para pronunciar el nombre
Grasa y retratos encallados. Mezcla de sazón entre el último guiño
El piélago y sus piernas de buques antiguos
Cal sobre el flujo y la peste que no se apacigua
Mesas. Codos. Tardes. Pláticas insignificantes con mejores fundamentos que una Constitución
Soñé con un ave de pico negro y amanecí colgado a la ventana
Nuevos frutos y esqueletos debajo del puente conector entre los polos
En tus manos se dibujan las redes de pesca que sostienen nubes con sonrisas de pequeñas flores volcánicas
Caos colores parlantes                                 
Cráteres y esporas reverdecen / reverberan / en mis córneas

***


WiFi absorption, humidity and redness
Drain the stains, salivated lips to pronounce the name
Grease and stranded portraits. Seasoning mix between the last wink
The open ocean and his ancient vessel legs
Lime on the flow and the pest that doesn’t appeased
Tables.    Elbows. Afternoons. Insignificant talks with better foundation than a Constitution
I dreamed about a bird with black beak and I woke up hanging to the window
New fruits and skeletons under the connector bridge between the poles
In your hands are the draws of fishing nets that hold smiley clouds of tiny
volcanic flowers

Chaos Speaker colors
Craters and spores turn green / reverberates / in my corneas


* Traducción por Iann Ortega

No hay comentarios.:

Publicar un comentario