Abstract:
Hot Babes es la antología bilingüe que reúne a
las voces hispanoparlantes más potentes de la poesía joven actual. La mayoría
de los autores que conforman esta antología nacieron entre 1985 y 1997 y sus
poemas son como la ola que se recoge, se multiplica y arrecia antes de la
agitación. Sus poemas son también el levantamiento del mar y la música de la
neblina que aparece al final de todas las cosas. En esta antología hay poesía
nueva, poesía del nuevo mundo, hay Alt Lit, Lat Lit, voluntades Queer e Intensitos
pero sobre todo nuestro dúo preferido: musicalidad y belleza. Este volumen conforma
la primera de tres partes y cada una de ellas será editada en intervalos de un
año. Cada volumen, a su vez, contará con dos invitados especiales: un poeta
joven anglosajón y un poeta adulto con trayectoria literaria significativa. Hot
Babes es una producción de Ojo de Pez, editorial artesanal mexicana con sede en
Tijuana. Hot Babes estará disponible en su versión impresa a finales del año
2015.
#hotbabes
#poesiajoven
#editorialojodepez
PREVIEW
NO.1
Pamela Rahn
Caracas, Venezuela, 1994.
Realizadora Cinematografía. Sus cuentos y poemas han sido publicados en distintos
portales web, entre ellos Sacven, Sorbo de letras, Newspleen, revista.tn, errr-magazine, Editorial Malos Pasos, DigoPalabra.txt,
Despolarizadas, Tenianveinteañosyestabanlocos y en los fanzines digitales PorqueTiemblan, Obituario #25 y Mala
Digestión editado por Henar Bengale. Escribe artículos de cine, música y
literatura para distantsounds. Perra romántica, poeta con el ferviente
deseo de saber volar. Tiene un perro de 100 años, una biblioteca
de 1000 libros y una ciudad que no ha nacido.
Llorar en el carro
Soy una
niña melancólica
Me repito
Soy una
niña triste
Me repito
Debo
sufrir
En orden
de vivir
Debo
sufrir
Debo
llorar sentada en el asiento trasero de mi carro
Mientras
oigo una canción triste
y miro a
través del vidrio ahumado
árboles
que se confunden con sombras
Debo
llorar mientras abro el vidrio
Y el
viento frío
Me roza la
cara
Soy una
niña melancólica
Debo
tardarme en los baños por horas
Debo
vestir siempre
Ropa con
significado
O aunque
sea que lleve impreso
el
presentimiento de uno
Debo ser
grande
Debo leer
libros
Debo
reposarlos
Sobre mis
medias negras
Debo oler
sus páginas
Debo
disfrutar su tinta
Soy una
niña melancólica
Me repito
Nadie me
puede entender
Nadie me
debe entender
Nadie me
entiende
Soy una
lolita desajustada
Y
melancólica
Debo
arrodillarme
Debo
guardar en mis rodillas
marcas
cicatrices
sugerencias
mediáticas
que indiquen
mi falta de felicidad
debo ser
triste
Soy una
niña melancólica
debo
sentir
“soledad
en mi gloria”
debo
gritar los versos de howl
debo sacar
sus palabras de mis entrañas
como una
especie de susurro contenido
no debo
verme presa en las barreras de mi generación
debo ser
mucho más
debo ser
el agua que cae lentamente
sobre mis
pechos
debo ser
la melancolía de una tina suicida
debo
arrojar granos de arroz a mi boca
debo
cerrarla de alguna forma
debo ser respetuosa
con el silencio
debo abrir
mis piernas
debo tomar
fotos polaroid
de las
venas de mis muslos
debo
caminar desnuda bajo la playa soleada
debo
viajar
debo
llenarme de tierra
debo
hablar varios idiomas
debo
encerrarme en hoteles baratos
debo leer
en hoteles baratos
debo
follar en hoteles baratos
debo comer
debo comer
debo
alimentarme de los cuerpos.
***
Mourn in the car
I am a
melancholic girl
I repeat to myself
I am a sad girl
I repeat to myself
I must suffer
In order to live
I must suffer
I must cry sitting in the back seat of my car
While I hear a sad song
and I look through the smoked glass
trees that blend with shadows
I must cry as I open the glass
And the cold wind
slash my face
I am a
melancholic girl
I must last in
bathrooms for hours
I must always
dress
Clothing with a meaning
Or even that it
have on printed
the presentiment
of one
I must be great
I must read books
I must repose it
On my black stockings
I must smell their pages
I must enjoy their ink
I am a
melancholic girl
I repeat to myself
No one can understand me
No one should understand me
No one understands me
I am a maladjusted lolita
And melancholic
I must kneel
I must house on my knees
marks
scars
media suggestions
that indicate my lack of happiness
I must be sad
I am a
melancholic girl
I must feel
"loneliness
in my glory"
I must shout the
verses of howl
I must take out
its words of my bowels
as a kind of content
whisper
I must not see
myself imprisoned in my generation barriers
I must be more
I must be the
water falling slowly
on my breasts
I must be the
melancholy of a suicide tub
I must throw
grains of rice to my mouth
I
must close it somehow
I
must be respectful with the silence
I
must open my legs
I
must take polaroid photos
of the
veins of my thighs
I must
walk naked under the sunny beach
I
must travel
I
must fill myself of dirt
I must
speak several languages
I must
lock myself in cheap hotels
I must
read on the cheap hotels
I must
fuck on the cheap hotels
I
must eat
I
must eat
I
must feed myself with the bodies.
* Traducción por Dante
Tercero
Kevin Castro
Lima, Perú, 1993.
Escribió Los tiempos jurásicos (C.A.C.A.
Editores, Lima, 2013; LUMA foundation y 89plus, Zurich, 2014) y Norcorea (pronto a publicarse). Es
editor de C.A.C.A. Editores y la
revista Mutantres. Es @demoonkevin en
Twitter.
HORSES
mi
amor es era todavía es un caballo que corre por el campo
El
Señor me dijo: ‘deja eso’
luego:
‘aprisiona tu amor en una botella de Coca-Cola’
‘Señor,
si aprisiono mi amor en un recipiente entonces no podrá correr por el campo’
El
Señor acarició mi cabeza
mi
amor quiere escribir una canción de Pink Floyd
pero
también corre por los prados que son propiedad de El Señor
libre
relincha respira resoplando sus narices como ¡BOMB! ¡BOMB!
un
viento que se mece por la noche
‘Kev,
tú eres demasiado joven para entender’
‘Ok
Señor’
El
Señor abrió las cortinas
fuera
sus prados verdes eran prados hermosos
y
El Señor con un pestañeo desapareció los prados y vi
mi
corazón se rompió
por
primera vez
en la vida
***
HORSES
my love is was it is still a horse
running down the field
The Lord said, 'quit that'
then: 'imprison your love in a
bottle of Coca-Cola'
'Lord, if I imprisoned my love in a
container then it will be not able to run through the field'
The Lord touched my head
my love wants to write a Pink Floyd
song
but also it runs through the
meadows that are property of The Lord
Free neighs breathe snorting their
noses like BOMB! BOMB!
a wind that sways at night
'Kev, you're too young to
understand'
'Ok Lord'
The Lord opened the curtains
outside his green meadows were
beautiful meadows
and The Lord disappeared the meadows
with a wink and I saw
my heart broke
for the first time
in life
* Traducción por Lili Amore
Daniela Rey
Serrata
Veracruz, México, 1993.
Hipocampo y ajedrecista. Ha
escrito los títulos: Espora de Venus,
Singamia, TYRRHENIA, Wi-Fi, Viaje abisal y Caesar. Actualmente sus poderes radican en el tapas, la
bioluminiscencia y volverse toro.
♦
WiFi absorción, humedad y enrojecimiento
Escurrir
las mechas, ensalivados los labios para pronunciar el nombre
Grasa
y retratos encallados. Mezcla de sazón entre el último guiño
El
piélago y sus piernas de buques antiguos
Cal
sobre el flujo y la peste que no se apacigua
Mesas. Codos. Tardes. Pláticas
insignificantes con mejores fundamentos que una Constitución
Soñé
con un ave de pico negro y amanecí colgado a la ventana
Nuevos frutos y esqueletos debajo del
puente conector entre los polos
En
tus manos se dibujan las redes de pesca que sostienen nubes con sonrisas de
pequeñas flores volcánicas
Caos
►
colores parlantes
Cráteres
y esporas reverdecen / reverberan / en mis córneas
***
♦
WiFi
absorption, humidity and redness
Drain
the stains, salivated lips to pronounce the name
Grease
and stranded portraits. Seasoning
mix between the last wink
The
open ocean and his ancient vessel legs
Lime
on the flow and the pest that doesn’t appeased
Tables.
Elbows. Afternoons. Insignificant talks with better foundation than a Constitution
I
dreamed about a bird with black beak and I woke up hanging to the window
New
fruits and skeletons under the connector bridge between the poles
In
your hands are the draws of fishing nets that hold smiley clouds of tiny
volcanic
flowers
Chaos
► Speaker colors
Craters and
spores turn green / reverberates / in my corneas
*
Traducción por Iann Ortega
No hay comentarios.:
Publicar un comentario